Une traductrice anglais français pas comme les autres : l’alliance de compétences linguistiques, juridiques et informatiques au service de la création de valeur

Icône clavier

Je prends ma spécialisation juridique au sérieux.

Si j’ai retenu une chose de mes cinq années d’études universitaires, en dehors des compétences nécessaires au métier de traducteur, c’est qu’apprendre est un choix. J’ai choisi de me spécialiser dans la traduction juridique et de concentrer mes efforts de développement professionnel continu sur la traduction de contrat, la protection des données, le droit des technologies de l’information et de la communication et la propriété intellectuelle. Ma compréhension de la terminologie et des concepts juridiques me permet de porter un regard critique sur les documents juridiques, signaler les ambiguïtés ou problèmes potentiels et traduire le sens voulu de façon claire et précise.

Mon expérience dans l’informatique est un atout.

Parler plusieurs langues naturelles et langages informatiques m’a amenée à travailler comme linguiste informaticienne au sein d’une start-up spécialisée dans la génération automatique de texte. J’ai pu observer de l’intérieur le fonctionnement d’une société informatique et y participer, du marketing à la négociation contractuelle, en passant par la planification et la gestion de projet, sans oublier les relations avec les investisseurs et, bien sûr, le développement logiciel et web. Cette expérience m’a bien préparée à traduire des supports de communication et documents d’entreprise qui communiquent clairement ce que font les sociétés informatiques et la valeur qu’elles apportent.

Icône programmation
Icône projet

Votre tranquillité d’esprit est ma priorité.

Faire traduire un document devrait être facile. Pour un processus en douceur, je réponds aux e-mails rapidement, réserve des créneaux pour prendre en charge les projets urgents et respecte toujours les délais. Lors de la traduction de vos documents, je ne pose des questions ou ne signale des problèmes qu’après avoir effectué des recherches approfondies. Vous pouvez ainsi vous concentrer sur votre cœur de métier tandis que je m’occupe du reste.

Le bon équilibre entre vitesse et qualité.

Mieux un traducteur connaît le sujet d’un document, plus il est capable de le traduire avec rapidité et précision. C’est pourquoi le fait de m’être spécialisée dans des domaines spécifiques et d’apprendre à connaître les sociétés de mes clients sur le bout des doigts sont de bons investissements. En combinant ces connaissances à de solides compétences en recherche et aux bons logiciels, je peux effectuer un travail minutieux tout en livrant chaque traduction à temps. De cette façon, vous n’avez pas à choisir entre une livraison rapide et une traduction de qualité.

Icône équilibre
Icône schéma

Je trouve d’autres façons de vous aider.

Pour surmonter la barrière linguistique, la traduction n’est pas toujours le meilleur outil. Lorsque vous avez besoin d’une personne qui maîtrise l’anglais pour vous aider à comprendre l’idée générale d’un document, garder un œil sur vos concurrents, peaufiner un texte ou transcrire un enregistrement, vous pouvez faire appel à moi. De la même façon, je m’assure de me tenir au courant des différents projets de mes clients et propose mon aide lorsque j’identifie une nouvelle façon de les aider.

Pour en savoir plus sur les différentes façons dont je peux vous aider, consultez les services que je propose.

Si vous êtes prêt à parler de vos besoins linguistiques, contactez-moi.