La routine habituelle, sans la barrière de la langue.

Vous avez besoin de communiquer efficacement avec vos prospects professionnels ou consommateurs francophones.
Pour vous aider à surmonter la barrière linguistique, vous cherchez une partenaire de confiance qui comprend ce que vous faites et qui apprendra à connaître votre société et vos technologies sur le bout des doigts.
Une personne capable de communiquer à votre future clientèle les valeurs que vous incarnez et la valeur que vous apportez, tout en produisant des traductions claires de vos documents juridiques et d’entreprise.
Une partenaire de confiance pour vos traductions avec une composante informatique

Bonjour, je suis Gwendoline Clavé, traductrice juridique et informatique installée à Marseille.
Depuis 2014, j’aide les éditeurs logiciels et entreprises du numérique à communiquer et conclure des contrats avec leurs client·es et partenaires anglophones — directement ou via leurs avocat·es.
Pour ce faire, j’élabore des traductions claires, précises et conformes de l’anglais au français qui reflètent vos valeurs et votre expertise.
Je mets une combinaison de compétences linguistiques, juridiques et informatiques au service de la réussite de vos projets.
Traductrice juridique diplômée, mes expériences dans l’informatique m’ont amenée à me spécialiser dans les contrats, la propriété intellectuelle et le droit du numérique — en particulier, la protection des données.
Ancienne ingénieure linguiste, cheffe de projet SEO et rédactrice web, j’apporte une perspective unique qui me permet de comprendre votre société sous plusieurs angles.
Pour suivre les évolutions de la langue et de la communication, je me suis formée à l’écriture inclusive ainsi qu’au langage clair et au legal design.

Traduction de l’anglais au français pour sociétés informatiques
Quand vous avez besoin d’une traductrice ou d’un traducteur de l’anglais au français parlant couramment la langue juridique ou le jargon informatique, je suis là. Laissez-moi m’occuper de vos documents juridiques et de vos supports de communication tandis que vous vous concentrez sur votre cœur de métier.

Documents juridiques
- Chartes et politiques de confidentialité
- Contrats de confidentialité (NDA), licence, travail…
- Conditions générales (CGV, CGU, CGA, CGPS…)
- Informations sur les cookies (bandeau, paramètres…)
- Procurations, statuts de société…

Supports de communication
- Codes de conduite et directives
- Lettres, e-mails et mémos
- Présentations
- Rapports d’activité
- Supports de formation

Contenus web et marketing
- Articles de blog et sites Internet
- Communiqués de presse
- Documentation d’applications web
- Études de cas et interviews
- Newsletters et campagnes d’emailing
Services de traduction sur mesure

Je m’adapte à votre public.
Que votre document s’adresse à des spécialistes ou à des novices, j’adapte le choix des mots et des tournures à votre besoin.

Je respecte vos préférences.
Je respecte vos préférences ou votre guide de style pour des textes qui reflètent vos valeurs et vos habitudes de communication.

Je me conforme aux moteurs de recherche.
Pour les contenus web, j’applique si besoin des principes d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour améliorer votre référencement.
Une traductrice très impliquée, le SEO en plus
« Gwendoline est très impliquée et prend le temps de comprendre notre métier avant de se lancer dans la traduction. Elle a parfaitement respecté les lignes directrices demandées pour traduire notre futur site internet de l’anglais au français. Son analyse SEO et ses propositions d’optimisation sont un vrai plus. Merci ! »
Quelques projets de traduction informatique
Documentation et marketing
» Plateforme de conformité (protection des données)
Traduction d’articles de documentation, tutoriels, newsletters et autres contenus web. Certains projets portent sur les lois et actualités en matière de protection des données, d’autres sur les fonctionnalités et la configuration de la plateforme, son API et ses plugins (WordPress, etc.).
Contenus web et marketing
» Éditeur logiciel (tests automatisés)
Traduction d’articles, ebooks, livres blancs et autres contenus web sur Agile, DevOps, SAFe, SAP, SFDC, les spécifications, la dette technique, les tests logiciels… Traduction d’e-mails, landing pages et tweets. Sous-titrage d’un webinaire.
Contenus web (avec SEO)
» Éditeur logiciel (plateforme PPM)
Traduction du nouveau site web d’une plateforme de gestion de portefeuilles de projets, puis d’articles pour son blog. Aide à la création d’un guide de style. Optimisation des pages traduites sur les mots-clés choisis par la cliente. Analyse SEO des pages concurrentes.
Documents contractuels
» Éditeur logiciel (CRM)
Traduction de mises à jour fréquentes des conditions d’abonnement à un logiciel de gestion de la relation client.
Marketing et formation
» Éditeur logiciel (plateforme SaaS)
Traduction de supports marketing, briefs techniques, publicités sur les réseaux sociaux, supports de formation à l’utilisation de la plateforme et code de déontologie.
Contenus web
» World Wide Web Consortium (W3C)
Traduction d’articles et de tutoriels pour l’activité Internationalization (i18n) de l’organisme de standardisation W3C. Sujets abordés : sites unilingues et multilingues, encodages de caractères, séquences d’échappement, indicateur d’ordre des octets (BOM)…
Autres services linguistiques en français

Écriture inclusive
Si vous souhaitez rendre vos communications plus inclusives du point de vue du genre, je vous aide à définir et à mettre en œuvre une stratégie en français. Au besoin, je réécris vos contenus en langage inclusif.

Rédaction
Quand vous avez besoin de nouveaux contenus pour votre site francophone, je peux rédiger des articles de blog optimisés qui montrent votre expertise et améliorent votre présence en ligne.

Relecture
Vous pouvez me faire relire vos documents en français pour corriger les erreurs éventuelles, les mettre à jour en accord avec votre guide de style, faire des propositions en langage clair ou obtenir un avis objectif sur vos écrits.