Certification de traducteur juridique
Master en Langue appliquée
Licence en Études anglophones
Accélérateur by TVT Innovation
Titre d’entrepreneur de petite entreprise
Contrats
Droit du numérique
Legal design et langage clair
Propriété intellectuelle
Traduction juridique
Rédaction web et SEO
Marketing et communication
Autres
Traduction, droit et informatique :
découvrez mon parcours
Certification de traducteur, spécialité juridique (anglais, français) (2020)
Formation à distance de 480 heures en droit et traduction juridique de l’anglais au français proposée via le CI3M/Edvenn.
Qualification de niveau 7 (équivalent bac+5) inscrite au RNCP.
Introduction
- Définition et langue du droit
- Familles de droit
- Méthodologie de la traduction juridique
- Documentation juridique
Droit des pays de common law
- Concepts clés dans les principales branches du droit
- Commow Law et Equity
- Professions juridiques
- Juridictions
Types de documents
- Décisions de justice
- Affidavits
- Contrats (vente, travail, licence, statuts de société...)
- Actes notariés (successions, testaments, actes de vente)
Organisations internationales
- Éléments de droit international
- Éléments de droit commercial international
- Éléments de droit pénal international
- Traitement des concepts nationaux
Master en Langue appliquée (2014)
Master en traduction, langues étrangères, linguistique appliquée et informatique à l’Université de Toulon, mention Très bien.
Trois stages en tant que traductrice-relectrice de l’anglais au français dans deux agences de traduction spécialisées dans les documents juridiques..
Langues étrangères
- Traduction anglais <> français juridique et rédactionnelle (communication d’entreprise interne et externe).
- Projet personnel : traduction de documents sur le thème des sous-marins (anglais <> français).
- Traduction allemand <> français non spécialisée.
- Communication professionnelle en anglais (Business English).
- Correspondance commerciale en allemand dans le domaine touristique.
- Options : italien, russe.
Linguistique appliquée
- Traitement automatique des langues, linguistique de corpus, recherche documentaire et informationnelle (veille), terminologie, traduction automatique et assistée par ordinateur.
- Travail de groupe : inventaire des outils d’analyse de corpus.
Informatique
- Programmation (Python), bases de données et tableurs (MySQL, Access, Excel), utilisation avancée de Word (mise en forme et macros) et création de sites web (HTML et CSS).
- Projet personnel : conception et programmation d’un outil d’aide à la traduction en python.
Licence en Études anglophones (2010)
Licence en langues, littératures et civilisations anglophones à l’Université Toulouse II et Concordia University (Montréal, Canada).
Université Toulouse II
- Traduction : journalistique et littéraire, anglais <> français.
- Langue anglaise écrite et orale : grammaire, linguistique, phonétique, communication orale.
- Pays du Commonwealth : Royaume-Uni, États-Unis et Canada.
- Littérature anglophone classique : romans, pièces de théâtre et poèmes.
- Options : espagnol, création de sites web (HTML et CSS), mathématiques.
Concordia University
- Spécialisation en traduction : terminologie, traduction littéraire du français à l’anglais, traduction scientifique de l’anglais au français, traduction automatique et assistée par ordinateur.
- Autres : littérature nord-américaine du 20e siècle, Shakespeare, histoire des Amérindiens, espagnol.
Accélérateur by TVT Innovation (2017)
Programme d’accompagnement de startups proposé par Startup Palace, suivi avec Immotopic/Deep Flow Realty.
- Modèle commercial
- Proposition de valeur
- Connaissance du marché
- Environnement et concurrence
- Pitch
- Innover sous contraintes
- Pré-MVP et MVP
- Vendre efficacement
- Stratégie de communication
- Pilotage financier
Titre d’entrepreneur de petite entreprise (2018)
Diplôme en gestion de projet au CNAM Marseille.
- Gestion comptable
- Gestion de projet
- Gestion des compétences
- Développement personnel
- Intelligence économique
- Management de proximité
- Marketing et communication
Contrats : rédaction et négociation
- Atelier
- La checklist juridique du tradupreneur : Les contrats, par Alix Lacombe via Tradupreneurs (2024)
- Colloque
- Les négociations contractuelles : regards pratiques et théoriques, par l’ATGC (2018)
- Conférences
- Contract Blind Spots: Practical Training on Niche Concepts and Provisions, par How To Contract (2023)
- ContractsCon, par How To Contract (2023, 2024)
- HTC Contract Con, par How To Contract (2022)
- Livres
- Essential Contract Drafting Skills: A Practical Guide, par Tiffany Kemp (2022)
- For the Forces of Good: The Superpower of Everyday Negotiation, par S. Lucia Kanter St. Amour (2023)
- Sign Here: The Enterprise Guide to Closing Contracts Quickly, par Alex Hamilton (2023)
- MOOC
- Law for Non-Lawyers, semaine 1 consacrée aux contrats, Université Monash via FutureLearn (2018)
- Rédaction de contrats, Université de Genève via Coursera (2018)
Droit du numérique
- Colloques
- Droit du numérique : smart cities, intelligence artificielle & blockchain, par l’AFDIT (2016)
- Le droit face aux défis de la sécurité informatique, par l’AFDIT (2018)
- Les droits de l’internaute — point de situation, par l’AFDIT (2021)
- Les entretiens Portalis : droit et numérique, par l’EDA Sud Est (2018) — Compte-rendu
- Les technologies et le droit face aux évolutions du monde, par Cyberlex (2022)
- Privacy Research Day, par la CNIL (2023)
- Protection des données personnelles et Sécurité nationale : quelles garanties juridiques dans l’utilisation du numérique ?, par l’UMR DICE (2015)
- Conférence
- World Ethical Data Forum (2022)
- MOOC
- Understanding the GDPR, Université de Groningue via FutureLearn (2018)
- Webinaires
- Identifier et agir contre les auteurs de contenus préjudiciables en ligne, par SIMON Associés (2023)
- Nombreux webinaires sur le Règlement général sur la protection des données (en anglais et en français)
- Sobriété numérique : illusion ou nécéssité ?, par HAAS Avocats (2022)
- Tackling Dark Patterns & Online Manipulation in 2024, par Luiza Jarovsky (2024)
- The ecological costs of neural machine translation, par Matt Riemland avec FIT Europe (2024)
Legal design et langage clair
- Ateliers
- Défi legal design de contrats, par D-co-D (2024)
- Dominoes: ordering sentences in a reader-friendly way, par Maria Sherwood-Smith via MET (2024)
- Legal design de contrats, par Lexclair (2024)
- Legal Writing Hacks for Lawyers, par Hey Plain Jane (2022)
- Revamp Your Contracts With Visuals, par Legal Creatives (2022)
- Communauté
- Ma Communauté Legal Design, par D-co-D et Iloh (depuis janvier 2024)
Co-animation d’une discussion sur le langage clair et les guides de style
- Conférence
- Rendez-vous des transformations du droit, par le Village de la Justice et Open Law, le Droit Ouvert (2023)
- Cours en ligne
- Information Design Summer School par IDDD International Institute for Information Design (2024)
- Plain language writing skills for lawyers, par Hey Plain Jane (2024)
- Livre
- Plain English for Lawyers, par Richard C. Wydick (2019)
- Webinaires
- Nombreux webinaires sur le langage clair et le legal design (en anglais et en français)
Propriété intellectuelle
- Atelier
- Rencontre Export Se protéger à l’international : marques, logos, contrats distributeurs…, via l’IRCE Aix-en-Provence (2022)
- Colloques
- La place de la Cour d’appel de Paris dans le droit de la propriété intellectuelle, par l’AFDIT (2018)
- Propriété intellectuelle et numérique : nouvelles questions, nouveaux enjeux, par l’AFDIT (2019)
- Conférence
- Protection, défense et valorisation des innovations et des créations, via TVT Innovation (2016)
- MOOC
- Law for Non-Lawyers, semaine 4 consacrée à la PI, Université Monash via FutureLearn (2018)
- Webinaires
- Intellectual Property for Translators, via eCPD (2018)
- Video Games, Law, and Localization (US Version) — AMA with Brandon J. Huffman, par l’IGDA LocSIG (2023)
Traduction juridique de l’anglais au français
- Atelier
- La traduction des contrats : conventions de rédaction et précision rédactionnelle, par Véronique Sauron via la SFT (2018) — Compte-rendu
- Colloque
- IA et multilinguisme juridique européen, par l’Université Catholique de Lille (2023)
- Communauté
- Club de révision juridique anglais-français (depuis janvier 2022)
- Conférence
- 16e Institut de jurilinguistique — Tribunaux et traduction, par le Centre Paul-André Crépeau (2023)
- Livre
- Guide pratique de la traduction juridique anglais/français, par Frédéric Houbert (2014)
- Webinaires
- A Systematic Approach to Translating Contracts into English, par Rob Lunn via eCPD (2018)
- Contracts and Contract Formation for Legal Translators, par David Hutchins via eCPD (2018)
- English Legal System for Legal Interpreters and Translators, par David Hutchins via eCPD (2018)
- Specialising in Legal Translation, par Andrew Leigh via eCPD (2018)
- The Perils of Translating International Contracts, par Ken Adams via eCPD (2018)
Rédaction web et SEO
- Conférences
- BrightonSEO Oct (2022) — Interventions recommandées
- Festival web de la création de contenu, via Alexandra Martel (2022)
- Cours en ligne
- Copywriting for Your Business and for Your Clients, par Madalena Zampaulo via Training for Translators (2020)
- Dans la jungle du style — 7 lois qui expliquent pourquoi « ça sonne mieux », par Mélodie Benoit-Lamarre via Magistrad (2023)
- Écrire sans Exclure, par Isabelle Meurville (2022)
- Rédaction web et SEO, via le Comptoir des Rédacteurs (2021)
- Livres
- Everybody Writes: Your Go-To Guide to Creating Ridiculously Good Content, by Ann Handley (2022)
- Réussir son référencement web: Stratégies et techniques SEO, by Olivier Andrieu (2023)
- So You Think You Can Write?: The Definitive Guide to Successful Online Writing, by Julia McCoy (2021)
- Webinaires
- Passer au niveau supérieur en tant que rédacteur web, par Paul Grillet et Thomas Meyer (2022)
- Successful Copywriting, via eCPD (2018)
Marketing et communication
- Conférences
- Détecter les opportunités de son marché grâce au marketing, via la CCI Var (2016)
- Développer la notoriété de son entreprise, via la CCI Toulon (2016)
- Développez vos ventes aux Etats-Unis, via TVT Innovation (2016)
- Cours en ligne
- Email Marketing certification, via Hubspot (2020)
- Squeak to Roar: The Direct-Client Marketing System for Translators Who Hate Marketing (with a Passion), par Joachim Lépine via LION Translation Academy (2024)
- Translator & Interpreter Website Blueprint Course, par Madalena Zampaulo (2018)
- Vendre et promouvoir ses services de traduction, par Gaële Gagné via CI3M/Edvenn (2021)
- Livres
- The Culture Map, par Erin Meyer (2023)
- The Online Presence Roadmap: A Practical Guide to Confident Online Marketing for Translators and Interpreters, by Madalena Zampaulo (2023)
Autres
- Atelier
- PHP Intermédiaire : Programmation Orientée Objet, PDO, via Dawan (2017)
- Conférences
- BeWord, par la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes (2023)
- Femmes et numérique : pratiques égalitaires, dispositifs inclusifs, par Isabelle Collet via l’Université de Technologie de Compiègne (2023)
- Cours en ligne
- Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire, par Mélodie Benoit-Lamarre via Magistrad (2023)
- Formation en sous-titrage, via Mintt (2017)
- Webinaire
- Closing the Gender Pay Gap: Negotiation Strategies for Women by Women, via Tech Up for Women (2023)