Bonjour, je suis Gwendoline Clavé, la personne derrière Clavoline Traduction.
C’est moi qui répondrai à vos besoins de traduction de l’anglais au français, de réécriture en langage juridique clair, et plus encore.
Découvrez ci-dessous cinq raisons de me confier vos projets à la croisée du droit et de l’informatique.
Et si vous avez la moindre question, n’hésitez pas à me contacter !
La traduction juridique est ma spécialité.
Je me suis installée comme traductrice en 2014, après 5 années d’études universitaires axées sur les langues et la traduction* ainsi que 3 stages en tant que traductrice et relectrice auprès d’agences de traduction juridique. Après quelques années, j’ai suivi une formation en traduction juridique de l’anglais au français et obtenu une certification reconnue.
Depuis, ma formation professionnelle se concentre sur les contrats, la propriété intellectuelle et le droit du numérique — en particulier, la protection des données. Je me forme également au legal design et réécris des documents juridiques traditionnels en langage clair pour une agence de legal design.
Ainsi, ma compréhension de la terminologie et des concepts juridiques me permet de porter un regard critique sur les documents qui me sont confiés, signaler les ambiguïtés ou problèmes potentiels et traduire le sens voulu de façon claire et précise.
* Je suis titulaire d’une licence en études anglophones et d’un master en langues étrangères et linguistique informatique qui mettait l’accent sur la traduction de l’anglais au français.
Mon expérience dans l’informatique est un atout.
Parler plusieurs langues naturelles et langages informatiques* m’a amenée à travailler comme ingénieure linguiste au sein d’une start-up spécialisée dans la génération automatique de texte, puis comme cheffe de projet en référencement pour une agence SEO.
J’ai pu observer de l’intérieur le fonctionnement de sociétés informatiques et y participer, du marketing à la négociation contractuelle, en passant par la planification et la gestion de projet, sans oublier les relations avec les investisseurs et, bien sûr, le développement web et le référencement multilingue.
Ces expériences m’ont bien préparée à élaborer des traductions informatiques qui communiquent clairement ce que font les éditeurs logiciels, les start-ups et les entreprises du numérique et la valeur qu’elles apportent tout en leur donnant de la visibilité.
Sur mon temps libre, il m’arrive de traduire bénévolement des articles sur les bonnes pratiques en matière d’internationalisation pour le World Wide Web Consortium (W3C). J’ai aussi traduit la norme ouverte pour la création de modèles d’IA responsables proposée par la World Ethical Data Foundation (WEDF).
* En plus de l’anglais et du français, j’ai étudié l’allemand et l’espagnol, mais aussi un peu d’italien, de japonais, de russe, de langue des signes américaine et d’arabe. J’écris couramment en HTML et CSS et j’ai codé en Python et PHP dans des contextes professionnels. Je connais bien WordPress, mais je préfère Hugo.
Votre tranquillité d’esprit est ma priorité.
Faire traduire un document devrait être facile. Pour un processus en douceur, je réponds aux e-mails rapidement et respecte toujours les délais annoncés.
Lors de la traduction de vos documents, je ne pose des questions ou ne signale des problèmes qu’après avoir effectué des recherches approfondies.
Vous pouvez ainsi vous concentrer sur votre cœur de métier tandis que je m’occupe du reste.
« J’apprécie particulièrement de travailler avec Gwen. Elle est très organisée et très réactive. Lorsqu’elle gère un projet, elle l’aborde toujours avec la plus grande exhaustivité possible, ce qui est particulièrement rassurant. Je sais que les délais seront toujours respectés malgré les inévitables imprévus qui ne sont pas de son fait… Bref, je ne peux que vous recommander de travailler avec Gwen en toute quiétude ! »
Le bon équilibre entre vitesse et qualité.
Traduire un document avec rapidité et précision demande une bonne connaissance du sujet. C’est pourquoi j’ai choisi de me spécialiser dans des domaines spécifiques et j’apprends à connaître mes sociétés clientes sur le bout des doigts.
En combinant ces connaissances à de solides compétences en recherche et aux logiciels adéquats, je peux livrer chaque traduction à temps sans avoir à sacrifier la minutie de mon travail.
De cette façon, vous n’avez pas à choisir entre une livraison rapide et une traduction de qualité.
Je trouve d’autres façons de vous aider.
Pour surmonter la barrière linguistique, la traduction n’est pas le seul outil. Lorsque vous avez besoin d’une personne qui maîtrise l’anglais pour vous aider à comprendre l’idée générale d’un document ou garder un œil sur vos sociétés concurrentes, vous pouvez faire appel à moi.
En français, vous pouvez aussi me demander de créer du contenu optimisé pour les moteurs de recherche, peaufiner vos textes ou les mettre à jour, définir une stratégie de communication plus inclusive…
De la même façon, je m’assure de me tenir au courant des différents projets de ma clientèle et propose spontanément des solutions complémentaires pour l’aider.
« Gwen nous a fourni d’excellents services de traduction qui ont réellement dépassé nos attentes.
« Nos remerciements les plus sincères pour le temps et les efforts investis non seulement pour garantir une traduction précise, mais aussi enrichir notre contenu. Ses suggestions nous ont été précieuses pour améliorer à la fois la version traduite et le document original.
« Il s’agissait de notre premier projet multilingue à l’échelle internationale. Gwen a formulé des recommandations claires qui serviront de feuille de route pour toutes nos traductions à venir. Ses suggestions étaient parfaitement conformes à la vision que nous avons pour notre contenu, et nous nous réjouissons de poursuivre cette collaboration. »