Traductions juridiques et informatiques

Traduction de l’anglais au français à la croisée du droit et du numérique

Vous êtes avocat·e ou juriste d’entreprise.

Icône droit

Concentrez-vous sur ce que vous faites le mieux.
Je m’occupe de vos traductions.

Traduction de l’anglais au français
pour les spécialistes du droit »

Vous proposez des services numériques.

Icône technique

La routine habituelle,
sans la barrière de la langue.

Traduction de l’anglais au français
pour les pros du numérique »

Une partenaire de confiance pour vos traductions de l’anglais au français

Gwendoline Clavé, Traductrice juridique anglais français

Bonjour, je suis Gwendoline Clavé, traductrice juridique et informatique installée à Marseille.

Depuis 2014, j’aide les éditeurs logiciels et entreprises du numérique à communiquer et conclure des contrats avec leurs client·es et partenaires anglophones — directement ou via leurs avocat·es.

Pour ce faire, j’élabore des traductions claires, précises et conformes de l’anglais au français qui reflètent vos valeurs et votre expertise.

Je mets une combinaison de compétences linguistiques, juridiques et informatiques au service de la réussite de vos projets.

Traductrice juridique diplômée, mes expériences dans l’informatique m’ont amenée à me spécialiser dans les contrats, la propriété intellectuelle et le droit du numérique — en particulier, la protection des données.

Ancienne ingénieure linguiste, cheffe de projet SEO et rédactrice web, j’apporte une perspective unique qui me permet de comprendre votre société sous plusieurs angles.

Pour suivre les évolutions de la langue et de la communication, je me suis formée à l’écriture inclusive ainsi qu’au langage clair et au legal design.

Clavoline Traduction, traduction de l’anglais au français

Services de traduction de l’anglais au français

Quand vous avez besoin d’une traductrice ou d’un traducteur de l’anglais au français parlant couramment la langue juridique ou le jargon informatique, je suis là. Laissez-moi m’occuper de vos documents juridiques et de vos supports de communication tandis que vous vous concentrez sur votre cœur de métier.

Icône contrat

Documents juridiques

Je suis spécialisée dans les contrats, la propriété intellectuelle et le droit du numérique — en particulier, la protection des données.

Icône diapo

Communication d’entreprise

E-mails, rapports, présentations : je traduis vos supports de communication interne et de formation.

Icône écriture

Contenus web et marketing

Site, blog, documentation : je traduis vos contenus destinés aux internautes et les optimise pour les moteurs de recherche (SEO).

« De solides compétences en traduction juridique et technique »

« Gwendoline nous assiste depuis plusieurs mois dans la traduction anglais-français de notre site web et nos documents juridiques, dans le secteur de la legaltech. Elle est fiable, méticuleuse et possède de solides compétences en traduction juridique et technique. De plus, la communication est toujours fluide et agréable. Je recommande vivement Gwendoline ! »

Comment se déroule une mission de traduction ?

Icône chiffre 1

Définition

Nous clarifions ensemble votre besoin de traduction.

Icône chiffre 2

Devis

Vous recevez un devis adapté à vos besoins.

Icône chiffre 3

Traduction

Je rédige une première version que je révise et relis.

Icône chiffre 4

Livraison

Vous recevez la traduction et la facture.

Icône flèche vers le haut