If five years of higher education have taught me anything – besides the skills needed to become a translator – it is that learning is a choice. I chose to specialize in legal translation and to focus my CPD efforts on contract translation, data protection, IT law and intellectual property. My understanding of legal concepts and terminology allows me to look at legal content with a critical eye, point out any potential issues or ambiguities, and translate your intended meaning clearly and accurately.
Speaking several human and computer languages led me to work as a computational linguist for a natural language generation startup. I have firsthand experience of the inner workings of an IT company, from marketing and contractual negotiation to project planning and management, including investor relations – and, of course, software and web development. This makes me well equipped to translate business and communications materials that clearly convey what IT companies do and the value they provide.
Having a document translated should be painless. To make the process as smooth as possible, I answer emails quickly, set time aside to accommodate urgent projects and never miss a deadline. While working on your translation, I only ask questions or point out issues after conducting thorough research. This means that you can focus on your core business while I take care of the rest.
The more a translator knows about the subject matter of a document, the faster and more accurately they can translate it. This is why specializing in specific areas and getting to know my clients’ companies inside and out are both solid investments. Combining this knowledge with strong research skills and the right software allows me to be thorough and still deliver each translation on time. This way, you don’t have to choose between a prompt delivery and a quality translation.
To break through the language barrier, translation isn’t always the best tool. When you need a French speaker to help you get the gist of a document, keep an eye on your competitors, polish a text or transcribe a recording, you can call on me. Likewise, I make sure to keep up with my clients’ various projects and offer my help when I think of something I can do for them. I could even create a text generator, just for you.
I'm a member of the French translators and interpreters' association SFT (Société française des traducteurs).