Focus on what you do best. I’ll translate it into French.
When you or your clients need documents translated from English into French, you should be able to rely on a trusted partner who won’t waste your time or require handholding.
Someone who understands both the legal and technical content in IT contracts and cookie policies.
A fresh pair of eyes who can point out potential issues in the original documents and produce clear, accurate translations — sooner rather than later.
Your trusted partner for legal translations
Hello! I’m Gwendoline Clavé, a legal and IT translator based in Marseille, France.
Since 2014, I’ve been helping software publishers and digital companies communicate and contract with French speakers, directly or through their lawyers.
To achieve these goals, I craft clear, accurate, and compliant translations from English into French that convey your values and expertise.
I put a combination of linguistic, legal, and IT skills at your disposal.
A qualified legal translator with a background in information technology (IT), I specialize in contracts, intellectual property, and IT law — especially data protection and privacy.
A former computational linguist, digital marketing coordinator, and SEO content writer, I bring a multi-faceted view that gives me a unique understanding of your company.
To keep up with changes in language and communication, I have been trained in gender-inclusive French as well as plain language and legal design.
Legal translation from English into French
Whether you need a French translator fluent in legalese or IT jargon, I’m here for you. Let me take care of your legal documents and communications materials while you focus on your core business.
Contractual documents
- Contracts: consultancy, distribution, employment, license, non-disclosure (NDA), non-solicitation, etc.
- Terms and conditions of sale, use, service provision, etc.
- Articles of association (AoA), power of attorney (PoA), etc.
Data protection
- Privacy notices and policies
- Information about cookies (banner, settings, etc.)
- News and information (GDPR, CPRA, bill C-27, etc.)
- Consent forms, data protection agreements, etc.
Legal information
- Legal news (bills, decisions, etc.)
- Information on another country’s legislation
- Presentations and training materials
- Accessible legal information for non-specialists
Legal technology (legaltech)
- Blog articles and websites
- Marketing content
- Legal and technical documentation
- Case studies and interviews
Plain language rewriting of legal documents
Plain language is a set of drafting principles meant to make a document easier to read, understand, and remember. If you would like to know more about this topic, see my article on plain language and legal design.
For a legal design agency, I have rewritten different sets of French terms and conditions from legalese into langage clair (French for “plain language”). The agency’s lawyers reviewed my work before submitting it to their client companies. As part of those projects, I designed a plain language rewriting process that I would be happy to tell you about.
When you need a legal document translated:
- from plain English into langage clair, I can take care of it without adding back any jargon or complexity;
- from English legalese into plain English, I can put you in touch with a British colleague who will rewrite it for you;
- from French legalese into langage clair, I can produce a first draft to put you on the right track.
In English or French, I can also analyze your document and make useful suggestions to improve both phrasing and organization, or help you define a plain language strategy.
Tailored translation services
Adapted to your audience.
Whether your document is meant for legal professionals or laypeople, I choose the right words and expressions to meet your needs.
Respectful of your preferences.
I follow your instructions or style guide to craft documents in line with your values and communication habits.
Search engine compliant.
For online content, I apply search engine optimization (SEO) principles as necessary to make your content easier to find.
“Strong skills in legal and technical translation”
“Gwendoline has been helping us for several months with the EN>FR translation of our website and legal documents, in the legal-tech field. She is reliable, detail-oriented, and has strong skills in legal and technical translation. Moreover, communication is always smooth and pleasant. I highly recommend Gwendoline!”
Selected legal translation projects
Data protection
» Compliance platform (legaltech)
Translating documentation, newsletters, and other web content. Some projects focus on data protection laws and news, others on the platform’s functionalities, configuration, API, and plugins (for WordPress, etc.).
Contractual documents
» Legal design agency
Rewrote from legalese into into plain language three sets of terms and conditions as well as a guide to employment and corporate law.
Contractual documents
» Software publisher (CRM)
Translated frequent updates to the terms and conditions of customer relationship management software.
Contractual documents
» Digital marketing agency
Translated contractual clauses related to cookies, an affiliation agreement, and a database exploitation agreement.
Data protection
» Legal design agency
Translated plain language documents (privacy, personal data, and cookie notices) and an article on children’s personal data.
Contractual documents
» The Law Boutique Limited (TLB)
Translated the oneNDA non disclosure agreement template and its presentation email into French.
FAQs about my legal translation services
After completing a 480-hour online course in law and legal translation, I obtained a Certification in Legal Translation from English into French — a nationally recognized qualification equivalent to a master’s degree (2020).
Before attempting this qualification, I already had a B.A. in English linguistics, literature, and civilization (2010), and an M.A. in translation, foreign languages, and computational linguistics (2014). I had also completed 3 internships as an English <> French translator and proofreader at two legal translation agencies.
Since then, I have focused my CPD efforts on contracts, intellectual property, and IT law — especially data protection and privacy. I also started learning about legal design and rewriting traditional legal documents into plain language for a legal design agency.
» For further information, see the courses I have taken.
To provide a legal translation that meets your needs, I usually start with a few questions:
- Why do you need the translation — e.g. to negotiate a deal, sign a contract, or enforce your rights?
- Who is the intended reader — e.g. a prospect or a client, a consumer or a professional, a lawyer or a layperson?
- Who will check the translation before it is used — e.g. a French lawyer or another legal translator?
- Are there any reference materials — e.g. past translations, technical documentation, or other legal documents?
- Do you need a certified translation? (If you do, see “Can I produce certified translations?” below.)
Your answers will inform:
- the type of language I recommend (plain language or traditional legal language) — the choice is always yours;
- the type of comments I add to the translation (e.g. to explain certain choices or suggest alternatives) or to the original document (e.g. to point out any ambiguities or other issues);
- whether a proofreader is needed. (I can call on my network of legal translators to find one.)
I then follow a three-part process: producing a first draft, comparing it to the original document, and reviewing the translation on its own (a few times if possible). I always conduct extensive research as needed.
As a rule, a professional translator only translates into their native language (in my case, French). This helps ensure the quality of their translations.
While I enjoy translating my articles on translation, law, and IT in both directions, I only offer translation services from English into French.
I can however recommend a few trusted colleagues who translate into American or British English. Feel free to ask me for their contact details.
For legal translation, I charge between €0.18 and €0.30 per word (excl. VAT). The exact price will depend on many factors — document type, length, complexity, purpose, deadline, particular requests (e.g. using plain language), proofreading by a second legal translator, etc.
» For further information, see my article on legal translation costs.
Certified translations are usually required for official documents — such as a birth or marriage certificates, driver’s licenses, diplomas, and academic transcripts — meant for authorities and administrations.
In France, certified translations can only be produced by an expert judiciaire en traduction — i.e. a translator who was designated as such by a French court of appeal (which is not my case). To find an expert judiciaire, see the lists prepared by courts of appeal.
Each country sets its own rules. For instance, if you need certified translations for the US, you can contact my colleague Amber Marcum Combaud, an American translator working from French into English.
More linguistic services in French
Content writing
When you need new content for your French website, I can research, plan, write, and optimize blog articles that show your expertise and improve your online presence.
Gender-inclusive French
If gender-inclusive communications are important to you, I can help you design and execute a strategy for the French language. I can of course translate or rewrite your content into inclusive French.
Proofreading
You can have me proofread French documents to correct any mistakes, make updates in line with your style guide, suggest plain language edits, or get a second opinion on your texts.