Traduction anglais français et services linguistiques pour professionnels du droit et sociétés informatiques

Que vous ayez besoin d’un traducteur français parlant couramment la langue juridique ou le jargon informatique, je suis là. Laissez-moi m’occuper de vos documents juridiques et d’entreprise et de vos supports de communication tandis que vous vous concentrez sur votre cœur de métier. Et si vous avez besoin d’autres services, j’ai ce qu’il vous faut.

Traduction de l’anglais au français

Voici quelques-uns des types de documents que je peux traduire de l’anglais au français.

Icône contrat

Documents juridiques

Je suis spécialisée dans le droit des technologies de l’information et de la communication, de la protection des données et de la propriété intellectuelle.

  • Contrats
  • Conditions générales
  • Politiques
  • Formulaires
  • Procurations
  • Statuts de société
Icône diapo

Documents d’entreprise

Je traduis principalement des rapports et des documents pour les ressources humaines.

  • Rapports d’entreprise
  • Directives et procédures
  • Supports de formation
  • CV et diplômes
  • Descriptifs de poste et offres d’emploi
  • Fiches d’évaluation
Icône news

Supports de communication

Je pourvois à vos besoins en matière de communication interne et externe.

  • Lettres, e-mails et mémos
  • Newsletters et magazines d’entreprise
  • Présentations PowerPoint
  • Communiqués de presse
  • Articles de blog et de presse
  • Sites Internet

Autres services linguistiques de l’anglais au français

La traduction n’est pas toujours la meilleure solution pour vous aider à surmonter la barrière de la langue. C’est pourquoi je propose des services complémentaires, dont voici quelques exemples.

Résumé
Lorsque vous ne comprenez pas un document en anglais et cherchez à déterminer s’il vaut la peine d’être traduit, je peux vous expliquer brièvement de quoi il parle ou vous en faire une description sommaire qui vous aidera à prendre votre décision.
Veille
Si vous souhaitez garder un œil sur vos concurrents anglophones, je peux suivre leurs canaux de communication en ligne et vous envoyer des rapports en français sur leurs publications en anglais tous les mois.

Qu’en est-il des documents en français ?

En règle générale, lorsqu’il s’agit de traduction du français à l’anglais, un traducteur de langue maternelle anglaise est à privilégier. Cependant, il y a certaines situations dans lesquelles je peux vous aider.

Traduction
Lorsque vous souhaitez adapter un document en français afin d’en créer votre propre version en anglais largement modifiée, ma traduction peut servir de premier jet ou document auquel vous référer.
Relecture
Vous pouvez me faire relire vos documents en français pour corriger les erreurs éventuelles ou obtenir un avis objectif sur vos écrits.
Transcription
Je peux également transcrire vos fichiers audio ou vidéo dont les locuteurs parlent français, par exemple pour produire des sous-titres.

Si vous êtes prêt à parler de vos besoins linguistiques, contactez-moi.

Vous pouvez également obtenir plus d’informations à mon sujet ou consulter les avis de mes clients.