Hello! I’m Gwendoline Clavé, the person behind Clavoline Traduction.
I’m an English-to-French translator catering to legal professionals and IT companies.
- As a qualified legal translator, I specialize in contracts, IP & IT, and data protection.
- As an IT translator, I specialize in online and marketing content optimized for search engines.
Alongside translation, I offer rewriting services from French into:
- plain language, to make legal documents easier to read, understand, and remember; or
- gender-inclusive or gender-neutral language, to make women or non-binary readers feel included.
I’ve worn a few more hats over the years:
- computational linguist for a natural language generation startup
- digital marketing coordinator for an SEO agency
- SEO content writer for two agencies
On this blog, I write about topics related to — or at the crossroads of — translation, law, and IT.
For more information, feel free to connect with me on LinkedIn.
Articles on this blog
- How Much Does Legal Translation Cost?
- Écrire Sans Exclure: A Comprehensive Training in Gender-Inclusive French
- Legal Writing Hacks for Lawyers: An Introduction to Plain Language
- Law and Translation: Easing Entry into the Professional World
- MA in Translation and Computational Linguistics: An Alum’s Background
- World Ethical Data Forum 2022: Exploring the Future of Data
- Learning Contract Drafting: Parallels with Translation
- From Content Writer to Content Strategist
- ContractsCon 2023: The Contracts Conference You Won’t Want to Miss
- Series of Articles about Online Search
- Leverage SEO to Attract Prospects to Your Law Firm’s Blog
- Legal Translation, a Unique Specialization
- Becoming a Legal Translator after the French Baccalauréat
- How to Contract 2022 Conference: A Translator’s Thoughts