Bonjour, je suis Gwendoline Clavé, la personne derrière Clavoline Traduction.
Traductrice de l’anglais au français, je travaille pour les professionnel·les du droit et du numérique.
- Traductrice juridique diplômée, je suis spécialisée dans les contrats, la propriété intellectuelle, le droit du numérique et la protection des données.
- Traductrice informatique, je suis spécialisée dans les contenus web et marketing optimisés pour les moteurs de recherche.
En plus de la traduction, je propose des services de réécriture en français :
- en langage clair, pour faciliter la lecture, la compréhension et la mémorisation des documents juridiques
- en langage inclusif du point de vue du genre, pour aider les femmes et les personnes non binaires à se sentir incluses
J’ai porté d’autres casquettes au fil des années :
- ingénieure linguiste spécialisée dans la génération automatique de texte
- cheffe de projet en référencement pour une agence SEO
- rédactrice de contenus SEO pour deux agences
À travers ce blog, je partage des réflexions et informations sur des sujets d’ordre linguistique, juridique, informatique ou à la croisée de ces trois domaines.
Pour en savoir plus, retrouvez-moi sur LinkedIn.
Articles de ce blog
- Combien coûte une traduction juridique ?
- Langage clair et legal design : de nouveaux outils pour les juristes
- Écrire sans exclure : avis sur une formation en écriture inclusive
- Droit et traduction : faciliter l’entrée dans le monde professionnel
- Master TILT : parcours d’une diplômée de la première promotion
- World Ethical Data Forum 2022 : explorons l’avenir des données
- Apprentissage de la rédaction de contrat : parallèles avec la traduction
- Rédaction web : passer de simple exécutant à consultant
- ContractsCon 2023 : la conférence dédiée aux contrats à ne pas manquer
- Série d’articles sur les recherches sur le web
- Blog d’avocat : attirer vos prospects grâce au référencement naturel
- La traduction juridique, spécialisation méconnue
- Devenir traducteur juridique : formations après le bac
- Conférence How to Contract 2022 : retour d’une traductrice