Traduction de supports de communication

Communication d’entreprise - Types de documents pris en charge - Domaines de prédilection

Communication d’entreprise

Pour fonctionner et se faire connaître, votre entreprise a besoin de supports de communication destinés à ses collaborateurs actuels et futurs (comme les dossiers de candidature et recrutement) ainsi qu’à ses prospects, clients et partenaires (comme les brochures, sites Internet, e-mails...).

Selon la situation, ces documents doivent permettre de convaincre, de former, d’informer... Dans tous les cas, il s’agit avant tout de faire passer un message de façon efficace et cohérente.

Ces supports de communication doivent répondre à différentes exigences selon le public auquel ils s’adressent. Par exemple, un document destiné à des prospects devra être clair et convaincant, ce qui exclut l’utilisation de sigles ou d’un jargon propre à l’entreprise. Il devra également respecter le ton de l’entreprise, qui peut être plus ou moins formel ou familier, factuel ou enthousiaste...

La traduction doit bien sûr répondre aux mêmes contraintes, tout en tenant compte de la culture du public visé. Pour cela, le traducteur peut s’appuyer sur sa propre expérience et son analyse des documents à sa disposition, mais également sur les instructions et guides de style qu’il reçoit.

Types de documents pris en charge

Communication interne et externe :
  • Articles et communiqués de presse
  • Guides et directives pour le personnel
  • Lettres, e-mails, mémos
  • Newsletters et magazines d’entreprise
  • Présentations d’entreprises
  • Rapports d’activité pour investisseurs
  • Supports de formation PowerPoint, en ligne
Candidatures et recrutement :
  • Curriculums vitæ
  • Descriptifs de postes
  • Diplômes et relevés de notes
  • Fiches d’évaluation
  • Lettres de motivation
  • Lettres de recommandation
  • Offres d’emploi
Sites Internet :

Domaines de prédilection en communication d’entreprise

Les avocats n’ont pas seulement besoin de négocier les termes des contrats de leurs clients et de comprendre ou faire comprendre des documents juridiques. Pour développer leur activité, ils doivent être en mesure de mettre en valeur leur expertise auprès d’une clientèle internationale.

Que ce soit par le biais de leur site Internet ou à l’occasion de conférences à l’étranger, leurs supports de communication doivent leur permettre de démontrer qu’ils maîtrisent leur sujet et savent en parler de façon claire et structurée. Bien entendu, ces contraintes s’appliquent également aux traductions.

De par ma collaboration avec des avocats et des agences spécialisées dans la traduction juridique, je suis régulièrement amenée à traduire ce type de supports. J’apprécie particulièrement les occasions de rendre des thématiques juridiques complexes accessibles à des publics non initiés.

Si vous avez plutôt besoin de faire traduire des contrats ou d’autres documents juridiques, vous trouverez plus d’informations sur la page consacrée à la traduction juridique.

Exemples de documents déjà traduits pour des professionnels du droit :

L’énergie est un vaste sujet que l’on peut aborder sous un angle scientifique, économique, politique, environnemental ou encore éthique. C’est sous l’angle de la communication d’entreprise que je suis entrée dans ce monde, en traduisant des articles pour la newsletter interne d’un organisme de recherche.

Exemples de documents déjà traduits en lien avec l’énergie :

  • Extrait d’un livre sur l’histoire de l’énergie
  • Extrait d’un livre sur la production de l’énergie
  • Newsletter d’un organisme de recherche en matière d’énergie

Auparavant, j’avais déjà eu l’occasion d’étudier le fonctionnement des systèmes de propulsion nucléaire en traduisant des documents sur les sous-marins nucléaires d’attaque. Comptant un sous-marinier parmi mes proches, je m’intéresse particulièrement à la perception du nucléaire par le grand public ainsi qu’à la communication autour de cette énergie et des sous-marins.

Exemples de documents déjà traduits concernant les sous-marins :

  • Article sur un éventuel déménagement des sous-marins britanniques
  • Article sur le fonctionnement général des sous-marins
  • Articles sur les spécifications techniques d’un sous-marin britannique
  • Livre vert sur la propulsion nucléaire pour les sous-marins australiens

Un écosystème ou un phénomène environnemental se limite rarement aux frontières géographiques. Par conséquent, une coopération transfrontalière est souvent nécessaire pour étudier la faune et à flore et mener conjointement les actions de protection qui s’imposent.

Dans le cadre d’une telle coopération, la communication est essentielle. Les observations et recherches des organismes de différents pays doivent circuler le plus librement possible entre ceux-ci afin de mettre en commun les connaissances des uns et des autres.

Lorsqu’il s’agit de mettre en place des mesures concrètes qui affecteront les activités humaines, comme dans le cas du réchauffement climatique, de la surpêche ou de la déforestation, une communication en anglais peut être nécessaire pour informer le plus grand nombre de parties prenantes.

C’est pourquoi j’ai été amenée à traduire des supports de communication destinés à des organismes de protection environnementale ou au grand public, portant principalement sur la protection des écosystèmes marins.

Exemples de documents déjà traduits dans le domaine de l’environnement :

  • Newsletter d’un organisme de protection de l’environnement
  • Rapports sur la cohérence écologique et la protection des écosystèmes (faune marine et côtière, gestion de la pêche)
  • Site Internet d’un projet de protection des écosystèmes

Pour vendre un bien immobilier, il faut d’abord le faire connaître et donner envie aux acheteurs potentiels de venir le visiter. Pour cela, il est indispensable de concevoir une annonce immobilière attractive, composée d’une description du bien soignée et de photos avantageuses.

Ce texte sur mesure doit présenter le bien sous son meilleur jour, tout en tenant compte des attentes du type d’acheteur visé, des contraintes réglementaires (informations obligatoires) et de la problématique du référencement, qui nécessite parfois de rédiger plusieurs textes différents.

Dans certaines régions, il est particulièrement intéressant de cibler une clientèle internationale en diffusant des annonces en langue anglaise. C’est notamment le cas de la Côte d’Azur, où de fabuleuses demeures en bord de mer ou dans les terres font le bonheur des investisseurs étrangers.

Depuis janvier 2016, je collabore avec la société Deep Flow Realty en tant que traductrice et ingénieure linguiste. Cette collaboration m’a amenée à effectuer des recherches terminologiques en français et en anglais dans le domaine immobilier, mais aussi à rédiger et traduire des annonces immobilières.

Exemples de documents déjà traduits dans le secteur immobilier :

Pour les entreprises proposant des prestations en informatique, comme le développement d’applications, l’hébergement web ou encore l’assistance technique des utilisateurs d’un logiciel, il n’est pas rare d’avoir des clients, et même des collaborateurs, se trouvant aux quatre coins du monde.

Une communication en anglais peut donc s’avérer indispensable pour investir la scène internationale. Que vous souhaitiez traduire vos logiciels et contrats de licence, vos offres d’emploi et supports de formation, ou simplement votre site web et votre newsletter, je suis là pour vous aider.

Intéressée par l’informatique depuis mon plus jeune âge, j’ai appris à utiliser les langages HTML & CSS, Python et PHP pour créer des sites Internet et des programmes de traitement automatique des langues (analyse linguistique, gestion terminologique et génération de texte). Au fil des années, j’ai également installé, personnalisé et utilisé plusieurs blogs WordPress et forums phpBB.

Par conséquent, si vous souhaitez me faire traduire votre site Internet directement dans l’interface de votre CMS, ou si les fichiers à traduire contiennent des balises ou variables qui ne doivent pas être modifiées, vous pouvez être certain que tout se passera bien.

Exemples de documents déjà traduits relatifs à l’informatique :

  • Articles de blog concernant les méthodes Agile, DevOps, SAFe, les tests logiciels (UAT), la dette technique, les spécifications...
  • Articles de presse concernant le rachat de Skype par Microsoft
  • Curriculum vitæ d’un ingénieur logiciel
  • Ebooks concernant les tests logiciels et les méthodes agiles
  • E-mails et landing page présentant un ebook et un webinaire concernant un logiciel de gestion de la relation client
  • Formation interactive sur les réseaux sociaux
  • Interface d’une application de visioconférence
  • Offre d’emploi dans le domaine de la cybersécurité
  • Offres d’emploi pour un site de recherche d’emploi
  • Site web d’une place de marché de graphisme
  • Vidéo sur le ciblage de mots-clés (traduction des sous-titres et réécriture de ceux-ci au format article)

Pour Deep Flow Realty, société de génération automatique de texte :

En outre, je traduis régulièrement des contrats et documents juridiques pour des sociétés informatiques.

Témoignage

« Nous avons travaillé avec Gwendoline à plusieurs reprises et sommes toujours satisfaits de la haute qualité de ses traductions, son professionnalisme et sa volonté d’en faire toujours plus. C’est une personne sur laquelle on peut compter et nous la recommandons vivement. Merci Gwen, nous espérons continuer à travailler avec toi pendant encore longtemps ! »

Comment puis-je vous aider ?

Retrouvez également mes coordonnées et des informations sur les demandes de devis sur la page Contact.

Message

Les données recueillies via ce formulaire serviront uniquement à répondre à votre demande. Elles ne seront ni utilisées, par exemple, à des fins de marketing, ni transmises à des tiers. N'hésitez pas à consulter mes engagements en matière de confidentialité.

Ces données seront conservées pendant 3 mois, renouvelables à chaque fois que vous me contacterez, ou pour la durée précisée dans ma Politique de confidentialité qui vous sera transmise en même temps que mes Conditions générales de prestation de services si vous faîtes appel à mes services.

Pour exercer vos droits d'accès, de rectification, d'effacement, d'opposition ou de limitation du traitement de vos données, vous pouvez me contacter via ce formulaire ou par un autre moyen.