Votre traductrice anglais-français spécialisée

Qui suis-je ? - Engagements et valeurs

Qui suis-je ?

Bonjour, je m'appelle Gwendoline Clavé. Depuis Toulon, j'aide les entreprises françaises à communiquer et faire affaire avec leurs collaborateurs, prospects, clients et partenaires anglophones dans le monde entier. Pour cela, je me suis spécialisée dans la traduction des contrats et des supports de communication d'entreprise de l'anglais au français et vice versa.

Originaire des Yvelines, j'ai étudié pendant 5 ans à Toulouse, Montréal et Toulon avant de me mettre à mon compte comme traductrice anglais-français en juillet 2014. Mes études portaient sur l'anglais, la linguistique et la traduction, notamment dans les domaines du droit et de la communication d'entreprise. Parallèlement, j'ai effectué plusieurs stages auprès de professionnels de la traduction, dont une agence parisienne spécialisée dans la traduction juridique.

Sans le savoir, ma personnalité était propice au métier de traducteur : le souci du détail, de la précision et de la qualité, la persévérance permettant de résoudre les difficultés, le goût de l'organisation et des systèmes... Les études et stages m'ont permis d'acquérir la maîtrise du français et de l'anglais ainsi que les méthodes de travail nécessaires à mon métier actuel.

Si l'anglais et le français sont mes seules langues de travail, j'en ai étudié au moins six autres. Chaque nouvelle langue étudiée apporte un nouvel éclairage sur celles que je connaissais déjà, mais également sur de nouvelles cultures. Par manque de temps, j'ai dû freiner ma curiosité linguistique, mais je ne manque pas une occasion de pratiquer l'allemand ou l'espagnol.

Parallèlement, l'informatique a toujours eu une place importante dans ma vie personnelle et professionnelle, qu'il s'agisse de créer des sites Internet et des programmes informatiques ou de tirer le meilleur parti des outils bureautiques et d'aide à la traduction. Je m'intéresse particulièrement à la communication numérique et au droit applicable à celle-ci.

Depuis janvier 2016, je collabore avec une startup avec laquelle j'ai participé à l'Accélérateur de TVT Innovation. Deep Flow Realty crée des programmes permettant de rédiger automatiquement des textes de qualité humaine à partir de données brutes. Mon rôle est à la fois celui de rédactrice en français et en anglais, de programmeuse et, bien sûr, de traductrice.

Gwendoline Clavé, traductrice juridique anglais-français

Engagements et valeurs

Membre de la Société française des traducteurs

Membre de la Société française des traducteurs depuis début 2018, j'adhère à son Code de déontologie des traducteurs.

Cela se reflète dans mes engagements et valeurs ci-dessous, dans ma façon de travailler et dans l'importance que j'accorde à la formation continue, notamment dans le domaine juridique.

Dès notre premier contact, je traite toutes les informations que vous me communiquez comme des informations confidentielles. Cependant, pour vous rassurer ou si votre société l'exige, signer un accord de confidentialité ne me pose aucun problème.

Vos données personnelles et les documents que vous me confiez bénéficient de mesures de protection (et notamment de chiffrement) appropriées sur mon ordinateur. Pour sécuriser nos communications par e-mail et l'envoi de vos documents, je peux initier une conversation chiffrée via ProtonMail.

Par ailleurs, je ne cite jamais le nom d'un client ou la nature des prestations effectuées pour celui-ci sans son autorisation préalable. Ainsi, mon portfolio contient uniquement des exemples de travaux partagés avec l'accord des clients pour lesquels je les ai traduits ou disponibles sous une licence Creative Commons en autorisant la diffusion et la traduction.

Avant le début de la prestation, nous fixons ensemble un délai réaliste tenant compte de vos contraintes. Si le délai est trop serré ou mes disponibilités insuffisantes pour traduire le document sans compromettre la qualité, je vous en informe dès le départ. À partir du moment où j'accepte votre commande, vous pouvez être assuré que la traduction sera livrée en temps et en heure.

En cas de problème susceptible d'entraîner un retard, je vous préviens immédiatement et nous trouvons ensemble une solution.

Pour vous faire une idée du temps nécessaire pour traduire un document, vous pouvez consulter mon rythme moyen pour chaque paire de langue. Un formulaire vous permet d'estimer le prix de base de votre projet et le nombre d'heures à prévoir en fonction du nombre de mots à traduire.

Que ce soit sur mon site web ou durant nos échanges, je communique en toute transparence sur mon parcours et mes compétences, ma façon de travailler ainsi que la façon dont mes tarifs sont déterminés.

Si mes compétences ne me permettent pas de produire une traduction de qualité, je ne prends pas votre commande en charge, tout simplement. Cela peut être notamment le cas lorsque le texte à traduire est très technique ou traite d'un sujet auquel je ne connais rien.

Lorsqu'il me semble pertinent de faire intervenir un tiers dans le cadre de votre projet, par exemple une collègue américaine pour relire une traduction en anglais, cela se fait uniquement avec votre accord et je n'ai aucun problème à vous communiquer son nom et un moyen de la contacter.

Souhaitez-vous plus d'informations ou un devis ? Contact »