Formation et expérience

Engagement au développement professionnel - Formation initiale et continue - Expérience en traduction

Engagement au développement professionnel

Traduire, c'est être confronté chaque jour à de nouveaux défis : de nouveaux types de textes, de nouvelles thématiques, de nouvelles questions d'ordre linguistique... Autant d'opportunités d'apprendre qui rendent ce métier passionnant et varié. De par sa formation, le traducteur sait gérer cette diversité en mettant à profit ses compétences en recherches informationnelles et terminologiques, dans toutes ses langues de travail.
Badge CPD

Mais pour se spécialiser dans des domaines précis, les recherches au cas par cas ne suffisent pas. Pour connaître un domaine en profondeur, il est nécessaire de prendre le temps de s'y former. Cela peut passer par des livres, des articles en ligne, des conférences et discussions avec des experts, des formations en ligne ou en présentiel... Cet apprentissage ne s'arrête jamais : le domaine connaît toujours des évolutions, il y a toujours de nouvelles choses à découvrir.

Les domaines dans lesquels j'ai choisi de me spécialiser sont le droit et la communication d'entreprise. C'est pourquoi j'adhère à la Déclaration d'engagement au développement professionnel continu d'eCPD Webinars, un site dédié à la formation professionnelle des traducteurs et interprètes.

Je mène mon activité de traduction / d’interprétation conformément aux normes de conduite professionnelle les plus strictes.

Je m’engage à suivre un processus d’apprentissage continu dans le cadre de ma profession.

Je respecte toutes les règles de conduite professionnelle généralement reconnues.

Je planifie annuellement mon développement professionnel continu, et j’assume la responsabilité du maintien de mes objectifs d’apprentissage et de mes buts professionnels.

Je conserve des preuves des activités de développement professionnel continu que j’ai entreprises et j’en fournis volontiers les détails à mes clients.

Je pense à chaque formation, atelier et présentation auquel je participe et j’évalue sa valeur au sein de mon programme de développement professionnel continu.

Je réfléchis aux nouvelles opportunités que la formation, l’atelier ou la présentation en question m’ont apportées.

Chaque année, je passe en revue et je pense à toutes les activités de développement professionnel continu que j’ai entreprises au cours des 12 mois précédents, et exploite ce que j’ai appris pour planifier mes prochains objectifs d’apprentissage.

J’intègre dans mon travail les connaissances que j’ai acquises au fil de mes activités de développement professionnel continu, et je m’assure que mes clients bénéficient de mon expertise approfondie.

Je m’efforce d’améliorer la qualité de mon travail en me formant continuellement.

Je crois que mon engagement au développement professionnel continu profite à mes clients, car ils savent qu’ils sont épaulés par une personne qui préserve et améliore constamment son expertise professionnelle.

Formation initiale et continue

Master en Langue appliquée (2014). Université du Sud Toulon Var. Mention Très bien.

Formation alliant langues étrangères, linguistique et informatique. Trois stages en traduction juridique et rédactionnelle.

  • Axe langues étrangères : traduction anglais <> français juridique et rédactionnelle, communication professionnelle en anglais (business English).
  • Axe linguistique appliquée : recherche informationnelle, linguistique de corpus, terminologie, traduction assistée par ordinateur.
  • Axe informatique : utilisation avancée d'Excel et Word, conception et programmation d'un outil d'aide à la traduction en python.

Licence LLCE anglais (2010). Université Toulouse II. Troisième année de licence passée à Concordia University à Montréal (Canada). Mention Assez bien.

Formation en langue, linguistique, littérature et civilisations anglophones.

  • Axe utilisation de l'anglais : traduction anglais <> français journalistique, littéraire et scientifique, communication orale.
  • Axe linguistique anglaise : grammaire, linguistique, phonétique, terminologie, traduction assistée par ordinateur.
  • Axes littérature et civilisations : romans, pièces de théâtre et poèmes ; histoire du Royaume-Uni, des États-Unis et du Canada.

Langues étudiées (à différents degrés) :

  • Français, anglais, allemand, espagnol, italien, japonais, russe, langue des signes américaine.

Autres formations :

  • Formation en sous-titrage (2015). Mintt.

Contrats :

  • Contrats et formation des contrats pour traducteurs juridiques (Contracts and Contract Formation for Legal Translators - eCPD).
  • Le droit pour les non-juristes, semaine 1 (Law for Non-Lawyers - Université Monash via FutureLearn).
  • Les négociations contractuelles : regards pratiques et théoriques (colloque de l'ATGC).
  • Les périls de la traduction des contrats internationaux (The Perils of Translating International Contracts - eCPD).
  • Rédaction de contrats (Université de Genève via Coursera).
  • Une approche systématique de la traduction des contrats vers l'anglais (A Systematic Approach to Translating Contracts into English - eCPD).

Numérique :

  • Comprendre le Règlement général sur la protection des données (Understanding the GDPR - Université de Groningue via FutureLearn).
  • Droit du numérique : smart cities, intelligence artificielle & blockchain (colloque de l'AFDIT).
  • Protection des données personnelles et Sécurité nationale : quelles garanties juridiques dans l’utilisation du numérique ? (colloque de l'UMR DICE).

Propriété intellectuelle :

  • Le droit pour les non-juristes, semaine 4 (Law for Non-Lawyers - Université Monash via FutureLearn).
  • Propriété intellectuelle pour traducteurs (Intellectual Property for Translators - eCPD).
  • Protection, défense et valorisation des innovations et des créations (TVT Innovation).

Traduction juridique :

  • Cours et stages en traduction juridique dans le cadre d'un master pluridisciplinaire (cf. onglet Linguistique).
  • Se spécialiser dans la traduction juridique (Specialising in Legal Translation - eCPD).
  • Système juridique anglais pour traducteurs et interprètes juridiques (English Legal System for Legal Interpreters and Translators - eCPD).

Titre d'entrepreneur de petite entreprise (2018). CNAM Marseille.

Formation en gestion de projet dans le cadre du dispositif ARDAN, parallèlement à un stage au sein de Deep Flow Realty.

  • Développement personnel
  • Gestion de projet & des compétences
  • Gestion comptable
  • Intelligence économique
  • Management de proximité
  • Marketing et communication

Accélérateur by TVT Innovation (2017). Maison des Technologies, Toulon.

Programme d'accélération de start-up co-animé par Startup Palace. Participation avec la start-up Deep Flow Realty.

  • Modèle commercial
  • Proposition de valeur
  • Connaissance du marché et différenciation
  • Environnement et concurrence
  • Innover sous contraintes
  • Produit minimum viable
  • Savoir vendre efficacement
  • Stratégie de communication
  • Pilotage financier

Autres formations :

  • Détecter les opportunités de son marché grâce au marketing (CCI Var).
  • Développer la notoriété de son entreprise (CCI Toulon).
  • Développez vos ventes aux Etats-Unis (TVT Innovation).

Expérience en traduction

Gwendoline Clavé

Traductrice anglais <> français indépendante. Depuis juillet 2014, bientôt 4 ans.
Plus de 400 000 mots traduits dont 40 % en traduction juridique.

Deep Flow Realty

Chef de projet en ingénierie linguistique et traductrice anglais <> français. Depuis janvier 2016, bientôt 2,5 ans.
Contribution au générateur de textes d'annonces immobilières et à d'autres projets confidentiels.

Armaris Traduction

Traductrice et relectrice stagiaire anglais <> français. 1 mois en 2013 puis 4 mois en 2014.
Traduction et révision de documents juridiques, journalistiques, promotionnels, environnementaux et corporate.
Plus de 60 000 mots traduits (stage à temps partiel).

ATM - Agence de Traduction Multilingue

Traductrice et relectrice stagiaire anglais <> français. 4 mois en 2013.
Traduction et révision de documents principalement juridiques.
Plus de 100 000 mots traduits.

Souhaitez-vous plus d'informations ou un devis ? Contact »